11-е занятие. Переводчики.
Если кратко...
1.У человека будет более высокое доверие к вам, если вы будете общаться с ним на языке его канала.
2. Информацию, поданную на другом языке, человек либо полностью игнорирует, либо воспринимает неадекватно.
3. Обычно имеет смысл переводить только образные выражения, но не конкретную информацию.
Переводчики.
– Как будет повелительное наклонение глагола “молчать”?
– Ша!
Одну и ту же мысль можно выразить разными словами. И для разных типов людей это будет звучать по разному. Дигитал сможет сказать “интересный
человек”, визуал – “яркая личность”, кинестетик – “чувственная
натура”, а аудиал – “громкое имя”. Сейчас займемся переводом с языка на язык – ведь у каждого типа людей свой стиль общения, одежды, темы разговоров и соответственно язык.
Учтите, что реально переводить можно только впечатления. Например, нельзя перевести с В на К или А
фразу о том, что троллейбус был зеленого цвета. Но рассказ о том, что после встречи с этим человеком моя жизнь стала ярче
можно перевести, например на К, как этот человек наполнил
мою жизнь.
В |
А |
К |
Неопределенные |
увидеть главное |
услышать основное |
уловить суть |
понять смысл |
упустить из виду |
не услышать |
пропустить |
проигнорировать |
некрасивый |
неблагозвучный |
неприятный |
плохой |
яркая личность |
громкое имя |
сильная личность |
известный человек |
посмотрим |
обговорим |
прикинем |
обдумаем |
тусклый |
однозвучный |
вялый |
обычный |
осматриваться |
прислушиваться |
заострить внимание |
быть внимательным |
показать |
рассказать |
продемонстрировать |
объяснить |
просмотреть |
прослушать |
прочувствовать |
осознать |
красиво выглядит |
хорошо звучит |
гладко выходит |
все правильно |
Упражнения.
Упражнение Словарь.
Составьте словарь перевода с “языка на язык” некоторых терминов (слов и выражений). У вас должно быть соответствие 4 типов – Визуальные, Аудиальные, Кинестетические и Нейтральные. И учтите, что жесткого соответствия нет, но есть определенные нюансы и оттенки.
Не менее 20 групп слов.
Упражнение Тренировка.
В группах по 5 человек. Игра такая. Один называет нейтральное слово, следующий по кругу – визуальный аналог, следующий – аудиальный и последний – кинестетический.
Потом опять идет новое нейтральное слово и все повторяется по кругу.
То есть, это задание на практическую отработку предыдущего упражнения.
10 минут.
Упражнение Перевод любовного письма.
Переведите любовные письма с языка на язык. Достаточно одного перевода каждого письма. Старайтесь сделать как можно более разнообразные варианты переводов, например: В–Н, К–А, А–В, Ад(Н)–К.
Не менее 4-х писем.
Упражнение Впечатления.
Определив, о каком впечатлении вы хотели бы рассказать, случайным образом вытащите карту с каналами : В, А, К, Ад (можно использовать обычные игральные карты, тогда тип канала определяется мастью, например: крести – К, вини – В, бубны – А, черви Ад) и сделайте рассказ о впечатлении в данном канале.
Не менее 20 раз.
Упражнение Переводчики.
Объединитесь в группы по 4 человека. Роли распределяются так: 2 Иностранца, Переводчик, Наблюдатель. А история такая.
Встречаются два Иностранца, они говорят как бы на одном языке, но один из них предпочитает один канал, а другой – другой. И получается, что они друг друга не понимают. Но тут на радость им появляется знающий НЛП Переводчик.
Он помогает им в меру сил и возможностей, переводит с языка одного типа на другой. И делает это не только вербально, но и помогает себе телом, интонациями, дыханием. То есть сохраняет подстройку как под говорящего, так и под слушающего.
Наблюдатель наблюдает, следит за временем и может в случае замешательства помочь переводчику. А самое главное – пытается найти альтернативный перевод.
Учтите, что иностранцы друг друга действительно не понимают. Они реагируют только на то, что им говорит Переводчик. Это ему дополнительная обратная связь на то, насколько точно он переводит. Свой тип Иностранцы
выбирают из соображений того, какой канал максимально ему незнаком. И, естественно, желательно чтобы вы попробовали максимально разнообразные пары в своей микрогруппе.
Учтите, что перевод имеет смысл при рассказе о впечатлениях, эмоциях и т.п. Если идет просто информация: – Я увидел белый троллейбус номер семь, который шел про противоположной стороне улицы, – то перевод практически невозможен. Если же идет рассказ о впечатлениях: – Это было очень яркое событие, казалось мир вокруг раскрасился в яркие цвета, – то перевод вполне возможен.