Это пресс или давление?


“рысь” - животное или аллюр.
Слово “пресс”, произнесенное вслух, становится неопределенным. Это пресс или давление?

Давление - это тоже эффективное сообщение для этого пациента, с его сконцентрированными проблемами.
Один очень богатый источник таких словесных неопределенностей -пары слов, которые не определены относительно их синтаксической категории. Много глагольно-номинализизированных форм имеет эту черту:
point Точка /указать
move Движение / двигаться
talk Разговор / говорить *
Каждое из этих слов, в зависимости от их контекста, может функционировать либо как предикат, либо как существительное (более конкретно - как номинализация, произведенная от этого предиката). Когда эти слова используются в хорошо сформированных поверхностных структурах английского языка и маркированы аналогично, к примеру, как отвлечение от окружающего их лингвистического контекста, Эриксон может полностью использовать присущую им фонетическую неопределенность.

Выдержка, взятая из “Структуры Магии” -1, является примером синтаксической неопределенности. Другой пример -использованный в этом томе в комментариях к статье Хаксли, -Гипноз гипнотизеров может быть сложным.
...и это пресс-папье; картотека; ваши ступни на ковре; свет с потолка; драпировка; ваша правая рука на подлокотнике кресла;
картины на стенах; изменение фокуса ваших глаз, когда вы осматриваете окружающее; интерес к названиям книг; напряжение в ваших плечах; ощущение кресла: раздражающие звуки и мысли;
пресс рук и ног; пресс проблем, пресс рабочего стола; стационарное положение; записи многих пациентов; феномены жизни, нездоровья, эмоций, физического и умственного поведения; полнота отдыха в релаксации; необходимость заботиться о чьих-то нуждах, необходимость заботиться о чьей-то неловкости, в то время как смотришь на рабочий стол, или пресс-папье, или картотеку в кабинете; комфорт отхода от окружения; усталость и накопление ее; неменяющийся характер рабочего стола: монотонность картотеки: необходимость отдохнуть; комфортность закрывания глаз: ощущение отдыха от глубокого дыхания: облегчение от пассивного узнавания; способность к интеллектуальному узнаванию через бессознательное...
*Распространено в английском языке: глагол и существительное номинализация имеют одинаковое написание. Для русского языка малохарактерно: взвесь - взвесь; ответ - ответь.
Неопределенность сферы (широты) охвата - это род неопределенности, имеющийся в предложениях и фразах, таких как:
старые мужчины и женщины
Здесь неопределенность в том, относится ли определение старые к словосочетанию мужчины и женщины, или просто к слову мужчины. Другими словами, фраза должна быть воспринята как:
старые мужчины и старые женщины или
мужчины-старики и женщины
...и это пресс-папье; картотека; ваши ступни на ковре; свет с потолка; драпировка; ваша правая рука на подлокотнике кресла;
картины на стенах; изменение фокуса ваших глаз, когда вы осматриваете окружающее; интерес к названиям книг; напряжение в ваших плечах; ощущение кресла; раздражающие звуки и мысли;
пресс рук и ног; пресс проблем, пресс рабочего стола; стационарное положение; записи многих пациентов; феномены жизни, нездоровья, эмоций, физического и умственного поведения; полнота отдыха в релаксации; необходимость заботиться о чьих-то нуждах, необходимость заботиться о чьей-то неловкости, в то время как смотришь на рабочий стол, или пресс-папье, или картотеку в кабинете; комфорт отхода от окружения; усталость и накопление ее; неменяющийся характер рабочего стола; монотонность картотеки; необходимость отдохнуть; комфортность закрывания глаз; ощущение отдыха от глубокого дыхания; облегчение от пассивного узнавания; способность к интеллектуальному узнаванию через бессознательное...
Одна ситуация, где эта неопределенность сферы охвата кажется часто встречающейся и эффективно работающей в работе Эриксона - это там, где несколько предложений объединены фиктивным глаголом {знать, понимать, осознавать и т. п.). Например, Эриксон мог сказать:
...как скоро вы полностью осознаете себя сидящим здесь комфортно, слушающим звук моего голоса, что вы входите в транс глубже, только с той быстротой, которую желает ваше подсознание...

Неопределенность здесь - является ли часть коммуникации Эриксона после слова что частью предложения, которое начинается с глагола осознаете. Если это так, то она предполагается истинной. Если нет, то это просто независимое предложение, которое клиент может оспорить.

Предикаты типа осознать предъявляют требование, что что бы ни следовало за ним в том же предложении, оно должно предполагаться истинным касательно коммуникации, которая имеет место с целью выбора любого смысла из имеющихся. Например, если я скажу вам:
Осведомлены ли вы, что вы сидите на моей шляпе? то я предполагаю, что вы сидите на моей шляпе, и просто спрашиваю, осведомлены ли вы об этом или нет. Как ответ да с вашей стороны, так и нет, показывает ваше восприятие истинности в части предложения, следующей за фиктивным предикатом осведомлены. Так, когда Эриксон использует неопределенность широты охвата с фиктивным предикатом, он предоставляет клиенту разбираться с вопросом (не обязательно сознательно, - фактически предпочтительно бессознательно), является ли его вхождение в транс фактом, предполагаемым коммуникацией, или нет, что является превосходной темой для того, чтобы занять доминантное полушарие клиента.

Четвертый тип неопределенности, который мы обнаруживаем как постоянный паттерн в работе Эриксона -пунктуационная неопределенность. Эриксон, к примеру, мог сказать:
I see you keep watch on I do.
Эта фраза имеет минимум два варианта прочтения (понимания):
I see you keep watch on I do.
I see you keep watch on I do.
Вариант 1.
Я вижу, вы продолжаете носить часы, что я делаю Вариант 2:
Я вижу, вы настороженно наблюдаете, что я делаю
Данная последовательность слов не является хорошо сформированным предложением в языковом плане. Мы разбиваем последовательность на две, каждая из которых - хорошо сформированное предложение английского языка:
I see you keep watch on .(я вижу, что вы продолжаете носить часы.) и
You keep watch on I do.(Bbi тщательно наблюдаете, что я делаю.)* Здесь Эриксон использует неопределенность слова, которое может выступать и как существительное (часы) , и как глагол (наблюдать) в поверхностных структурах английского языка. По сути, Эриксон осуществил перекрывание двух хорошо сформированных поверхностных структур английского языка.

Слушатель, до слова on обработал первое из этих хорошо сформированных предложений и воссоздал значение глубинной структуры; однако, когда он доходит до слова /, его нормально работающие стратегии терпят неудачу. Когда он получает от Эриксона оставшуюся часть коммуникации, он предпринимает другой анализ, вероятно, воссоздающий вторую хорошо сформированную глубокую структуру.

Однако, здесь та ситуация, когда глубокие структуры невозможно перекрыть, и нормальные стратегии не имеют успеха. Если он
'"Приблизительный русский эквивалент: Я замечаю, что за временем вы тщательно наблюдаете, что я делаю. (Я замечаю, что за временем вы тщательно наблюдаете + вы тщательно наблюдаете, что я делаю).
принимает, что слово watch - существительное (часы), которое идет с первой частью коммуникации, тогда вторая часгь не имеет смысла совсем (то есть, он не может воссоздать для нее глубинную структуру). Если он принимает, что слово watch - глагол (наблюдать), и идет со второй частью коммуникации, тогда он не может воссоздать никакой глубинной структуры для первой ее части.

В этом смысле удовлетворительного разрешения проблемы пунктуационной неопределенности, вовлекающей перекрывание, здесь нет. Таким образом, неопределенность здесь в том, к какой последовательности слов слушающий отнесет фонетически неопределенное слово watch, являющееся опорным.
Этот феномен может быть классифицирован так же успешно и как случай неграмматического опущения. Не имеет значения, какую характеристику вы сочтете предпочтительной для организации вашего опыта, но это - весьма мощный метод отвлечения доминантного полушария.
Эти четыре типа неопределенностей имеют то общее, что каждый из них - простая языковая репрезентация более чем одной глубинной
структуры или структур, которые репрезентирует одна поверхностная структура. В каждый момент клиент поставлен лицом к лицу с задачей выбора значения из набора возможных значений, и для того, чтобы сделать это, слушатель должен генерировать набор глубинных структур и принять некое решение на тему того, какую из них он будет принимать как значение предложенной гипнотизером коммуникации.

Опять же, это затрагивает трансдеривационный поиск наиболее подходящего значения, которое может быть репрезентировано присутствующей поверхностной структурой. В таком случае неопределенность имеет позитивную ценность в контексте гипноза, так как пока клиент генерирует большое количество глубинных структур и отыскивает через трансдеривационный поиск наиболее подходящее значение, он:



Содержание  Назад  Вперед