СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ


платежей по кредитным карточкам. Их достоинство заключается в
том, что командированный не должен носить с собой большие суммы
денег.
Рекомендуется захватить с собой большое количество визитных
карточек, поскольку практика говорит о том, что их расход в
командировках всегда превышает ожидаемое количество.
Почти во всех странах Западной Европы при покупке товаров с
иностранцев не взимается -- или его можно получить обратно --
так называемый налог на добавленную стоимость (или налог с
оборота). Иностранец имеет право потребовать от продавца
магазина заполнить определенный бланк и затем этот бланк
предъявить таможеннику на границе, а проштампованный
таможенником документ и чек вернуть магазину. В этом случае
товар будет продан по цене, не включающей в себя данный налог.

Таможенный досмотр в западных странах, как правило, менее
строг, чем в Советском Союзе. Он ориентирован на осмотр того
багажа, который должен быть предъявлен к осмотру. В аэропортах
в этих странах существуют соответственно два выхода: зеленый --
для тех, кому нечего предъявлять, и красный -- для тех, кто
должен декларировать свой багаж. В западноевропейских странах
не требуется заполнять бланки деклараций об иностранных валютах
или иных ценностях.
Как и в Советском Союзе, во всех странах Европы широко
практикуется давать "чаевые". В основном, они никогда не
превышают 10%. Если счет в ресторане в ФРГ более 200 марок, а в
Австрии более 1000 шиллингов, то можно чуть больше 10%. "На
чай" ожидают и шоферы такси, и швейцары в гостиницах, и
обслуживающий персонал на бензозаправочных колонках, и
парикмахер.
Преподношение сувениров на Западе практикуется не столь
широко, как в Советском Союзе. Уже само слово "сувенир" имеет
дешевый привкус. Гостинцы и подарки преподносят хозяйке дома по
случаю приглашения на домашний обед. При этом нельзя забывать,
что лучше подарить красивые цветы, чем дешевый сувенир. Во
время коммерческих встреч и переговоров сувениры обычно не
вручаются, а такие сувениры, как блокноты, авторучки или
календари ни для кого не представляют интереса.
И в заключение нужно сказать, что многие замечания и советы
вряд ли понадобятся человеку, обладающему чувством такта и
получившему хорошее образование и воспитание.



СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ,

ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КОММЕРЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ


Сокращения в коммерческих документах

а.а. 1. (ad acta, лат.) -- к делу; исполнено; 2. (always
afloat, англ.) -- всегда на плаву (условие в чартер-партии)
a.A. (auf Abruf, нем.) -- по отзыву, по требованию
а.а.г., A/fl, AAR (against all risks, англ.) -- против всех
рисков (указанных в полисе)
A.F. (advanced freight, англ.) -- дополнительный взнос;
добавочная страховая премия
A/S, a. s. (aftersight, англ.) по -- предъявлении (тратты)
a.W. (ab Werk, нем. ) франкозавод
AWB (Airwaybill, англ., Lufttrachtbrief, нем. ) --
авианакладная

В. (Brief, нем.) -- 1. курс продавцов, "предложение" (в
курсовых бюллетенях), 2. вексель, ценная бумага
ВО, В/О (Bank draft, англ.) -- вексель с жироакцептом банка:
первоклассный вексель; банковская тратта
В/Е, BE 1. (Bill of exchange, англ., Wechsel, нем.) --
переводный вексель, тратта; 2. (Bill of entry , англ.) --
таможенная декларация по приходу
B/G (Bonded goods, англ.) -- товары, находящиеся на
таможенном складе и не оплаченные пошлиной
В/Н (Bill of health, англ.) -- карантинное (санитарное)
свидетельство
B/L, B.o.L. (Bill of lading, англ., Blading; Konnossement,
нем.) коносамент
В/Р 1. (Bills payable, англ.) -- векселя к оплате; 2. (Bill
of parcels, англ.) -- фактура, накладная
B/R 1. (Bills receivable, англ. )векселя к получению; 2.
(Bank rate, англ.) -- банковская учетная ставка
B/S 1. (Bill of sale, англ.) -- закладная; купчая; 2. (Bill
of sight, Demand bill, англ. ) -- предъявительский вексель
(срочный по предъявлении)

с.а., С/А (current account, англ.) -- текущий счет,
контокоррент canci. (cancelling, англ.) -- отменяется;
аннулируется
CDA (Connaissement direct aller, фр., Durchkonnossement,
Durchfrachtkonnossement, нем. ) -- сквозной (прямой) коносамент
C.I. (Consular invoice, англ., Konsularfaktura, нем. ) --


консульская фактура
C/N 1. (Consignment note, англ., США -- waybill) --
транспортная накладная; 2. (Cover note, англ. ) -- ковернот,
временное свидетельство о страховании; 3. (Credit note, англ.)
-- кредит-нота, кредитовое авизо
С/О (Certificate of origin, англ., Ursprungszeugnis, нем.)
-- свидетельство о происхождении товара
C.O.D. (Cash on delivery, англ.) -- наложенный платеж
С/Р (Charter party, англ. ) -- чартер-партия, договор о
фрахтовании судна
c.p.d. (Charterers pay dues, англ.) -- пошлины подлежат
оплате фрахтователем
с.r. (Current rate, англ.) -- 1. текущая ставка; 2. курс
дня; 3. существующий тариф

D/А 1. (Days after acceptance, англ. ) -- через столько-то
дней после акцептовано векселя; 2. (Documents against
acceptance, англ.; Dokumente gegen Akzept, нем. ) --
товарораспорядительные документы против акцепта;
3. (Documents attached, англ.) -- документы приложены; с приложенными до-
кументами
D/В (Documentary bill, англ., Dokumententratte, нем. ) --
документированная тратта
D/С 1. (Delivery clause, англ.) -- пункт договора об
условиях поставки; 2. (Deviation clause, англ.) -- условия (в
чартере) о возможности захода судна в другие порты помимо порта
назначения)
D/D (Demand draft, англ. ) -- тратта, подлежащая оплате
немедленно по предъявлении
D/d (Days after date, англ.) -- через столько-то дней от
сего числа (в тексте векселя)
D/N (Debit note, англ., Belastung, нем.) -- дебет-нота,
дебетовое авизо
D/O (Delivery order, англ.) -- деливери-ордер (распоряжение
о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по
коносаменту)
D/P (Documents against payment, англ., Dokumente gegen
Zahiung, нем.) -- документы против платежа

FBI. (FIATA Combined Transport Bill of Lading, англ. ) --
коносамент по условиям ФИАТА (Международной федерации
транспортно-экспедиторских ассоциаций)
FCR (Forwarding Agent's Certificate of Receipt, англ. ) --
экспедиторское свидетельство о получении груза или имущества
FCT (Forwarding Agent's Certificate of Transport, англ.) --
экспедиторское свидетельство об отгрузке

LTA (Lettre de Transport Aerien, фр.; Luftfrachtbrief, нем.
) -- авианакладная

M/R, M.R., m.r. (Mate's Receipt, англ.; Ubernahmebestatigung
des Maates, нем.) -- штурманская расписка, расписка помощника
капитана (в приеме груза)

n/n (non-negotiable, англ., nicht Ubertragbar, нем. ) -- без
права передачи (о документе)

Р/Н (Promissory note, англ.) -- простой (прямой) вексель,
соловексель

S/N (Shipping note, англ., Versandmeldung, нем.) --
уведомление об отгрузке

TBL (Through Bill of Lading, англ., Durchkonnossement,
Durchtrachtkonnossement, нем.) -- сквозной (прямой) коносамент
T/R (Trust receipt, англ.; Treuhanderliche
Ubernahmebestatigung, нем.) -- сохранная расписка; расписка о
получении имущества в доверительное управление

W/R (Warehouse receipt, англ. ) -- товарная квитанция,
товарная расписка, квитанция на груз, принятый на хранение
W/W (Warehouse warrant, англ. ) -- складской варрант

Фрахтовые условия

CAP (cost and freight, англ., Kosten und Fracht, нем. ) --
каф, стоимость и фрахт (условия поставки)
Cl (Cost and insurance, англ., Kosten und Versicherung,
нем.) -- стоимость и страхование (условия поставки)
CIFC (Cost, insurance, freight and commission, англ.,
Kosten, Versicherung, Fracht und Kommission, нем.) --
стоимость, страхование, фрахт и комиссионные (условия поставки)
CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest,
англ., Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozenten,
нем.) -- стоимость, страхование, фрахт, комиссионные и проценты
(условия поставки)
СIР (Freight/carriage and insurance paid to "named point of
destination, англ. , Fracht und Versicherung bezahit bis
Bestimmungsort, нем.) -- фрахт и страхование до указанного
места назначения (условия поставки)
С/Р, с/р (Carriage paid, англ.; Fracht bezahit, нем.) --
перевозка оплачена

DAF (Delivered at frontier, англ.; zur Grenze geliefert,
нем. ) -- поставлено до границы

EXQ (Ex quay, англ.. Ex Kai, Ex Quay, нем.) --
франко-пристань (условия поставки)
EXS (Ex ship, англ.-. Ex Schiff, нем.) -- франко-судно, с
судна (условия поставки)
EXW (Ex work, англ.-, Ab Werk, нем.) -- франко-завод
поставщик, с завода поставщика (условия поставки)

FAQ (Free alongside quay, англ. ) -- фас, франко вдоль
набережной hAS, таз (Free alongside ship, англ. ) -- фас,
франко вдоль борта судна
fco (franco, англ., frei, нем.) -- франко; свободный от
расходов
FOA (Free on aircraft, англ., frei Flugzeug geliefert, нем.
) -- франко-самолет
FOB (Free on board, англ., frei an Bord, нем.) -- фоб,
франко-борт, свободно на борту (условия поставки)
FOR (Free on rail, англ., in Waggon verladen, нем.) -- фор,
франкопогрузочная платформа; франковагон
FOT (Free on truck, англ., in LKW verladen, нем.) --
франко-грузовик; франко-погрузочная платформа



Содержание раздела