Маркировка товара выполняется на английском языке.


5.4. Маркировка товара выполняется на английском языке.
Жестяные пластинки со штампованной маркировкой прикрепляются на видном месте с двух торцевых сторон упаковки. Каждое упаковочное место сопровождается следующей маркировкой:
- страна и пункт назначения;
- номер Контракта;
- наименование Продавца;
- номер места;
- наименование товара, стандарт и сортамент;
- вес нетто.
6. Гарантии качества и рекламации
6.1. Продавец гарантирует, что товар соответствует уровню качества и стандарту, существующему для данного вида товаров на мировом рынке, что подтверждается сертификатом качества.
6.2. Рекламации в отношении качества товара могут быть заявлены Продавцу в течение 60 дней со дня поступления товара в распоряжение Покупателя. Рекламации направляются заказным письмом с приложением всех необходимых документов.
По истечении вышеуказанных сроков рекламации не принимаются.
6.3. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено актом, составленным полномочным представителем Государственной Торгово-промышленной палаты страны - Получателя продукции.
6.4. Продавец в 15-дневный срок, включая дату получения претензии, должен рассмотреть рекламацию. Если в течение этого срока Продавец не дал ответа, рекламация считается принятой.
6.5. При рекламации по качеству:
6.5.1. Покупатель по согласованию с Продавцом имеет право уценить забракованный товар; или
6.5.2. Продавец обязан за свой счет заменить дефектный товар в течение 45 дней с момента предъявляемой ему рекламации.

7. Особые условия
Покупатель за 14 суток до прибытия судна сообщает Продавцу всю необходимую информацию о зафрахтованном судне в соответствии с заявленными характеристиками. Продавец в течение 24 часов уведомляет Покупателя о решении порта по заявленному судну, и сроках его постановки.

8. Форс-мажор
8.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств, вытекающих из настоящего Контракта, когда неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: решений государственных органов о запрещении экспорта, изменений таможенных тарифов, порядка оплаты, наводнения, пожара, землетрясения и других стихийных бедствий, а также войны, экономической блокады и эмбарго, а также других правительственных ограничений и запрещений.
8.2. В случае, если одно из этих обстоятельств непосредственно повлияло на выполнение обязательств в срок, установленный Контрактом, исполнение его отодвигается на срок действия обстоятельств. Если действия обстоятельств непреодолимой силы продолжаются свыше 30 (тридцати) дней, каждая из Сторон имеет право аннулировать Контракт полностью либо частично, и в этом случае ни одна из Сторон не несет возмещения возможных убытков.
8.3. Сторона, не способная выполнять свои обязательства, немедленно информирует другую сторону о начале окончания чрезвычайных обстоятельств. Письменное свидетельство, выданное Торгово-Промышленной палатой государства соответствующей Стороны, считается достаточным доказательством наличия чрезвычайных обстоятельств и их продолжительности.

9. Арбитраж
Все споры и разногласия будут разрешаться Сторонами путем переговоров, а в случае недостижения согласия - в Торгово-Промышленной палате РФ в Москве.

10. Прочие условия
10.1. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия "INCOTERMS" в действующей редакции на день подписания данного Контракта.
10.2. Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им товар свободен и будет свободен от любых прав или претензий, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности третьих лиц. Продавец обязан урегулировать такие претензии или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем.
10.3. Все сборы, налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением данного Контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет, а все расходы, связанные с выцолнением Контракта территории Покупателя, оплачиваются Покупателем.
10.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.


10.5. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.
10.6. Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами по вопросам изменений в настоящем Контракте, имевшие место до вступления Контракта в силу, аннулируются с даты вступления его в силу.

11. Санкции
11.1. В случае невыполнения данного Контракта одной из Сторон по причинам, не предусмотренным форс-мажорными обстоятельствами, виновная Сторона выплачивает другой Стороне неустойку в размере 0,5% (пять десятых процента) от стоимости неисполненной части настоящего Контракта.

12. Срок действия Контракта
Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до полного проведения взаиморасчетов между сторонами.
Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, на русском языке, по одному экземпляру для каждой Стороны, оба текста имеют одинаковую силу и содержат с приложениями ______________________ страниц. Любые изменения к настоящему Контракту должны быть сделаны в форме приложений, подписанных уполномоченными представителями обеих Сторон.

13. Юридические адреса сторон
Продавец:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Покупатель:_________________________________________________________________


От Продавца От Покупателя
_____________________ ______________________
______________________ ______________________
М.П. М.П.



Приложение 2
Перечень базисных условий контракта, регламентируемых "Инкотермс-90"
1. ExW - Ex Works. Ex Warehouse - с предприятия, со склада;
2. FCA - Free carrier - свободен у перевозчика;
3. СРТ - carriage paid to... - перевозка оплачена до ...;
4. CIP - carriage, insurance paid... - перевозка, страхование оплачены ...;
5. DAF - delivred at frontier - поставлено на границе;
6. DDU - delivred duty unpaid - поставлено без оплаты пошлины;
7. DDP - delivred duty paid - поставлено с оплатой пошлины;
8. FAS - free alongside ship - свободен вдоль борта;
9. FOB - free on board - свободен на борту;
10. CFr - cost, freiht - стоимость, фрахт;
11. CIF - cost, insurance, freiht - стоимость, страхование, фрахт;
12. DES - delivred ex ship - поставлено с судна;
13. DEQ - delivred ex quai - поставлено с пристани.





Приложение 3
Перечень обязанностей экспортера (А) и импортера (В) при различных базисных условиях контракта

Экспортер (А)
A.1. Предоставление товара согласно договору
А. 2. Лицензии, разрешения и иные формальности
А.З. Договор перевозки и страхования
А. 4. Поставка
А. 5. Переход рисков
А. 6. Распределение расходов
А.7. Извещение покупателя
А.8. Доказательства поставки, транспортные документы
А.9. Проверка, упаковка, маркировка
А. 10. Другие обязанности


Импортер (В)
B.1. Уплата цены
В.2. Лицензии, разрешения и иные формальности
В.3. Договор перевозки
В.4. Принятие поставки
В. 5. Переход рисков
В. 6. Распределение расходов
В. 7. Извещение продавца
В.8. Доказательства поставки, транспортные документы ,
В. 9. Инспектирование товара
В. 10. Другие обязанности






Приложение 4

Схема1. Основные виды и формы аренды машин и оборудования







Приложение 5

ДОГОВОР ФИНАНСОВОГО ЛИЗИНГА



















































Приложение 6
Схема 2. Основные виды и формы факторинга


































Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 4
ПРЕДМЕТ и ЗАДАЧИ КУРСА 7
Раздел I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ОБЩЕМЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 9



Содержание раздела