Тексты "драгоценных четок"


Двагпо-Лхардже является также автором ряда тибетских трактатов о философии Махамудры и учениях школы Каргьютпа. Все они, как и эта Книга, в основном посвящены йоге. В 1150 г., за два года до кончины, он основал монастырь Цурлка, который является сейчас главным монастырем ордена Каргьютпа.
Вторым блестящим учеником Миларепы был Ре-чунг-Дордже-Тагпа, который написал "Житие Миларепы", по-тибетски называемое "Джецюн Кахбум", а в опубликованном его переводе на английский язык -"Tibet's Great Yogi Milarepa" ("Великий йог Тибета Миларепа"). Здесь также содержится много поучений школы Каргьютпа, и его также можно с большой пользой изучать, учитывая его связь с "Драгоценными четками" Двагпо-Лхардже.
Речунг-Дордже-Тагпа, подражая своему Учителю Миларепе, провел большую часть жизни в отшельничестве и, не имея никакой склонности к организации монастырей, был за то, чтобы апостольную линию гуру Каргьютпа продолжил Двагпо-Лхардже, а не он сам, как и случилось. II. ПЕРЕДАЛА УЧЕНИЙ
Поскольку учение, записанное в "Драгоценных четках", было получено прямым путем от величайшего из этих Гуру, интересно проследить, как оно было передано Двагпо-Лхардже.
Первый гуру Каргьютпа, Дордже-Чанг (санскр. Ваджрадхара), Небесный Будда, которого Каргьютпа называют Ади (Предвечным)-Буддой, как считают, передал Тилопе, индийскому йогу, философию Махамудры, на которой основаны йогические учения школы Каргьютпа, а также наставления, содержащиеся в этой Книге.
Тилопа, от которого берет начало апостольная линия гуру на Земле, жил в Индии около середины X века н. э. Его преемником стал его любимый ученик Наропа. Как и Великий Гуру Падмасамбхава (основавший в Тибете в 749 г. школу Ньингма, от которой в результате реформистского движения отделились Каргьютпа), Наропа был профессором философии в знаменитом буддийском университете в На-ланде, в северо-западной части Индии, который был главным учебным центром того времени. Среди учеников Наропы был Марпа, которого, как автора большого числа переводов с санскрита на тибетский язык, стали называть на его родине, в Тибете, Марпой-Переводчиком.

Марпа был первый тибетский гуру в иерархии Каргьютпа. Лучший ученик Марпы Миларепа был его преемником, и от Миларепы, как мы видим, линия преемственности и была продолжена через Двагпо-Лхардже (см. "Великий йог Тибета Миларепа", где на с. 34 изображены великие гуру Каргьютпа, а на с. 27-31 дано описание этой картины).
Именно этими блестящими достижениями в практическом применении буддизма с помощью чисто йо-гических методов, с которыми нас знакомит Книга II, последователи Марпы и Миларепы отличаются от всех других тибетских буддистов. Нигде среди исповедующих Махаяну нельзя встретить большей приверженности (если действительно есть равная), чем у Каргьютпа, идеалу Бодхисаттвы, означающему отречение от мира и самоотверженный труд в течение бесчисленных эонов ради окончательного просветления каждого живого существа.
III. ТЕКСТЫ "ДРАГОЦЕННЫХ ЧЕТОК"
Наш манускрипт "Драгоценных четок" переписан переводчиком с манускрипта, принадлежащего одному странствующему йогу, который несколько лет назад, проходя через Гангток, гостил несколько дней у переводчика.
Следуя традиции, возникшей в то время, когда было редкостью умение писать и изготовлять печатные книги, многие йоги знают "Драгоценные четки" наизусть. Если они впоследствии становятся гуру, они могут передавать их устно или, по крайней мере, толковать их по памяти. Кроме того, каждый йог изготовляет себе манускрипт, записывая эти высоко почитаемые учения во время такой устной передачи или, как более принято сейчас, списывая с манускрипта гуру с тем, чтобы исключить их утрату, а также иметь возможнострь восстановить забытое.

И подобно этому йогу, который был гостем переводчика, каждый Каргьютпа всегда охотно предоставит верующему мирянину или своему собрату (каким был для него переводчик) свой экземпляр, если те захотят почитать его или переписать.
Хотя говорят, что существуют ксилографы "Драгоценных четок", ни переводчик, ни редактор не могли найти ни одного такого экземпляра, несмотря на долгие поиски, и поэтому не смогли провести текстологическое сравнение. Такие тексты, как наш, обычно переписываются слово в слово без ошибок. При сравнении их друг с другом можно, как правило, встретить только незначительные расхождения в построении фраз и в порядке расположения глав.


IV. "ДРАГОЦЕННЫЕ ЧЕТКИ" И "ИЗЯЩНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ"
На тибетском языке существует также много сборников "Изящных изречений", которые, в отличие от наставлений, по содержанию не относятся к чисто религиозным и больше похожи на пословицы. Одним из самых известных собраний является "Драгоценная сокровищница изящных изречений" ("Субхашита Рат-на Нидхи"), приписываемая великому ламе Саскья, именуемому также Саскья Пандита, которого китайский император Хубилай Хан признал в 1270 г. главой ламаистской церкви. Венгерский ученый Александр Чома де Кёрёш, который перевел эти изречения, указывает полное монашеское имя этого тибетского папы - Ананда Дваджа Шри Бхадра. "Драгоценная сокровищница", вероятно, была написана, когда ее знаменитый автор был монахом и жил в монастыре Саскья в провинции Цанг (Центральный Тибет).
Некоторые из этих изящных изречений, переведенных Чома де Кёрёшом, отредактированы нами и опубликованы здесь, чтобы их можно было сравнить с наставлениями "Драгоценных четок":
Курица хорошо несется, когда спокойна.
У павлина, живущего спокойно, красивое оперение.
У смирного коня быстрый бег.
Спокойствие святого есть знак его мудрости.
(Станса 20)
Не радоваться, слыша похвалу,
Не печалиться, слыша хулу,
И знать хорошо свои достоинства и способности
Есть признак благородного человека.
(Станса 29)
В том месте, где присутствует Великий Владыка
[Будда],
Кто будет замечать кого-нибудь другого? Хотя много ярких звезд на небе, Ни одна из них не будет видна, когда взойдет
солнце.
(Станса 33)
Глупец говорит о своих достоинствах, Мудрый человек не упоминает о них. Солома плавает на поверхности воды, Но драгоценный камень, положенный на нее, погружается в глубину.
(Станса 58)
Ограниченные люди делят людей на друзей
и врагов.
Широкомыслящий человек добр ко всем, Ибо никогда неизвестно, от кого придет помощь.
(Станса 59)
Хороший человек, как драгоценный металл, Всегда постоянен.
Дурной человек, как рычаги весов, не имеет устойчивости.
(Станса 74)
Опасно много говорить, Молчание есть средство избежать беды. Говорливый попугай заперт в клетке. Другие птицы, которые не могут говорить, летают на свободе.
(Станса 118)
Величайшее богатство состоит в щедрости. Величайшее счастье - в спокойствии ума. Опыт - лучшее украшение, И лучший товарищ - тот, кто не имеет желаний.
(Станса 134)
Люди с маленькими способностями тоже Могут жить хорошо благодаря помощи сильных. Капля воды очень мала, Но, оказавшись в озере, она не высохнет.
(Станса 173)
Оскорбительные слова нельзя употреблять
Даже в отношении врагов,
Так как они обязательно вернутся к тому,
кто их произнес, Подобно эху в горах.
(Станса 182)
Когда собираешься начать большую работу, Нужно найти надежного помощника. Когда нужно сжечь лес, Помощь ветра, безусловно, нужна.
(Станса 208)
Медитация без Знания1, хотя и дает некоторый временный результат,
Не приводит к истинному успеху.
Можно совсем расплавить золото и серебро,
Но когда огонь погаснет, они снова затвердеют.
(Станса 228)
Есть похожее собрание под заглавием "Посох Мудрости" (тиб. Shes-rab-Sdon-bu; санскр. Лраджня-данда), приписываемое ученому комментатору Махаяны Нагарджуне.
Ниже приводятся следующие "Изящные изречения" из этого собрания в переводе ламы Казн Дава-Самду-па, сделанном с рукописной тибетской версии.
Разве нужен учитель Тому, кто знает истинную природу вещей?
Разве нужен врач Тому, кто избавился от недуга? Разве нужна лодка Тому, кто переправился через реку?
(Лист 5)
Астроном вычисляет и предсказывает движение
Луны и звезд, Но не ведает о том, что у него дома женщины враждуют друг с другом.
(Лист 7)
Сходство между людьми и животными в том, что и те и другие едят, спят, испытывают страх, совокупляются.
Только религия поднимает человека над животным, Поэтому человек без религии разве не похож на животное?
(Лист 8)
Время быстротечно, наук много, час смерти неизвестен. Поэтому научись, как лебедь, извлекать питательное вещество из молока, оставляя воду, И избери Лучшее [Лучший Путь].
(Лист 13)
Хотя много звезд на небе, и Луна, это украшение
Земли, тоже сияет, Однако, когда садится Солнце, наступает ночь.
(Лист 13)
Искусство и ремесла -
Это наука, помогающая добывать средства
к существованию, Но наука, которая учит освобождению от мирского
существования, Разве не есть истинная наука?
(Лист 15)
То, что ты не желаешь себе, Не делай другим.
(Лист 20)
Глупцы подобны зыби на воде,
Так как все, что они делают, будет быстро предано забвению.
Но добродетельные подобны резьбе на камне, Так как долговечно даже самое маленькое их деяние.
(Лист 22)
С мудрыми и смиренными, удовлетворенными и верными Дружба даже в тюрьме лучше, чем обладание властью вместе с людьми своенравными.
(Лист 23)
Ниже мы приводим "Изящные изречения" из сборника "Океан радости для мудрых" (тиб. Лодан-Гаваи-Ролцо), переведенного с тибетского на английский язык ламой Казн Дава Самдупом. Оригиналом служил манускрипт, являющийся списком с печатного текста или с более старого манускрипта, недавно изготовленный в Гангтоке одним из учеников ламы.

Автор в нем не указан.



Содержание раздела